turn me on 「その気にさせる」
turn me on = その気にさせる
当ブログでも非常にアクセスが多い「turn me on」という熟語。
先に答えを言ってしまうと、その意味するところは「その気にさせる」になります。
例えばこんな英文。
You can turn me on with just a touch, baby
あなたは触れるだけで僕をその気にさせる。
これは The Weekend の「Blinding Light」という曲の一節。
おそらく曲名は知らなくとも、メロディーはなんとなく聞いたことがあるという方も多いと思います。
僕はMLB中継で球場に流れてるのをよく聞きますね。
文脈によっては、
- ムラムラさせる
- 異性の魅力を感じる
と訳してもOKだと思います。若干下ネタ感のある熟語ですが、歌詞にも出てくるくらい一般的な熟語なので、覚えておいて損はないでしょう。
ちなみに “on” のところを “off(turn me off)” にすると、意味は真逆になり、
- ムラムラしない
- 異性の魅力を感じない
- 冷める
という意味合いになります。
コメント