【天気】「夜晴れ」の言い方は sunny night じゃダメ?大抵の人が間違う夜の天気の言い方

語彙力

「晴れ」と聞くと感覚的に “sunny” が思い浮かぶ人が多いかと思います。

もちろん昼間の「晴れ」であれば全く問題のない使い方なのですが、日が暮れて夜になったときに「夜晴れ」をそのまま、“sunny night” “sunny evening” としてしまっては間違いになります。

ではどういう単語を使うの?という話になりますが、こういった場合は、sunny の代わりに”clear” という単語が使われます。

「夜晴れ」 = clear night

It’s very cloudy, but I heard it’s clearly tonight.
分厚い雲だが、今夜は晴れるらしい

夜晴れと言いたいときには、”clear night” と表現します。

clear の意味は皆さんご存知のとおり、「明らか」「鮮明」といったものが代表的なものになりますが、英英辞書などをチェックしてみると

clear … without cloud or mist (雲や霧がない)

といった説明がなされていることからも、「一点の曇りのない」「何もない」「濁りのない」「透き通っている」といったニュアンスが含まれていることが推察できます。

clear にそういった意味があることがわかると、clear night という表現もしっくりくると思います。

他に似たようなニュアンスで clear が使われている場面としては、例えばメジャーリーグで乱闘が起こったときに使われる「benches clear」「bech clearging」でしょうか。

メジャー通なら皆が知っているであろうこの表現は、直訳すると「ベンチに何もなくなった」になりますが、「ベンチに何もなくなった」=「みんな乱闘に参加している」というような解釈されることによって、乱闘を表す表現として定着しています。

どうして “sunny night” はダメなの?

ではどうして sunny night ではダメなのかについて解説していきます。

そもそも sunny という単語は「sun + y」の2つが組み合わさったもので、

ご存知のとおり、sun = 太陽 ですので sunny は太陽が出ている様子を表します。

つまり、昼間は太陽が出ているので sunny がふさわしい“晴れ”を表す表現になりますが、逆に夜になると、太陽が出ているはずがありませんので、日本語的には「夜晴れてる」という表現だとしても、”sunny night” という表現はありえないということになります。

「clear night」に関連する英語表現

  • clear night sky 「澄んだ夜空」
  • clear starlight night 「星影さやかな夜」
  • clear starry night 「星影さやかな夜」

他にも「良い天気」を表す単語 ”lovely” “beautiful”

実は他にも天気を形容する単語がありますので、それを紹介して終わりとしたいと思います。

“lovely” と “beautiful”。

イギリス英語でよく登場する lovely ですが、「素晴らしい」「美しい」といったニュアンスで使われることがあります。

例えば、サッカーイングランドプレミアリーグの中継で現地音声で聴いていると、実況者が ”Lovely touch !” と言ったりします。

それは「素晴らしいタッチだ!」「美しいタッチ!」という意味で使われています。

  • lovely night / beautiful night  「美しい夜」「キレイな夜」「素晴らしい夜」
  • lovely day / beautiful day  「美しい日」「キレイな日」「素晴らしい日」

まとめ

晴れの表現
  • “sunny night” はNG。 「sunny = sun + y」は太陽を出ている状態を表す。
  • 「夜晴れ」と言いたいときには、”clear night” を使う。
  • 「良い天気」と言いたいときには “lovely day” や “beautiful day” を使う。

コメント

タイトルとURLをコピーしました